[翻译]《不死鳥のネビュラ》booklet 附录《渡らない鳥》

(准备把G组“花鸟风月”系列中booklet里附带的小故事都翻译一下~

(为了搞翻译才拆了CD,想吐槽自己(* ̄∇ ̄)ノ

………………………………………

“在全球变暖的影响下,出现了放弃旅行的候鸟。”

这是某个休息日的早晨。

本来是让电视一直开着听新闻的,不过,在收拾刚吃完早餐的碗碟时,电视里好像切换成了别的节目。

那是一个为地球环境变化敲响警钟的海外纪录片节目。

然而在那一刻,吸引昂辉注意的,并非节目内容本身,而是开场的那一句话。

(候鸟……)

不在旅途中任何一处停留,移动着……持续着旅行的鸟。

流动着,漂泊着,向着更遥远的天空飞翔的鸟。

说到候鸟的话,昂辉不禁联想到某个男人。

——藤村卫。

就在那一天,这个男人飞进了昂辉的人生中。

给人一种自由而飘逸,不得要领,随波逐流的印象。

果然是候鸟的感觉啊。

“……”

电视的画面中,出现了不知是哪里的湖畔,单单一只鸟儿,身姿优美地站立着。“不知为何总觉得有点寂寞呢。”

解说员的话语犹然回响在耳边。

(出现了放弃旅行的候鸟……吗?)

并不是因为走失而脱离群体,也不是因为受伤或生病而无法飞翔。只是放弃了飞翔这件事,这样的一只鸟。

那只鸟儿,到底是为什么放弃了旅行呢?

(你啊,就这样不再旅行了,真的好吗?)

就在这时,一个开朗的声音呼唤了他的名字。

“昂~君,盘子全部洗完了哦~”

“啊、啊。”

尽管家务能力令人绝望,但相对而言,洗盘子还算是干得不错的卫,在完成了这项重要工作之后,正从厨房走出来。

卫的脸上是可亲的笑容,正报告着“这次没有打碎一个盘子”。很偶然地,他也看到了电视上的画面,笑了起来。“诶~这是关于留下来的候鸟的话题吗?偶尔会有呢,像这样的孩子。‘这里就是我的地盘了!’~这种感觉,不是很棒吗?”

毫无防备地听到了这意外的感想,昂辉直眨巴眼睛。

“很……棒吗?”

“虽然不知道鸟到底是怎么想的,但对于我来说,‘这里是我的地方’,我可是很自豪地这么下定决心的!……吧,啊是还是不是呢……”

“到底是哪种啊……”

昂辉苦笑着,但一下子,心中仿佛有什么石头落地了。

不再迁徙的候鸟。

说不定也是因为这只鸟儿,终于找到了自己的存在之所吧。

(the end)

………………………………………

这一篇也真的非常非常短,标题是“不再迁徙的鸟”。不过呢,emmmmm……不是非常严肃的环保主题的开头吗,为什么就变成相当G组风格的脑洞,最后还能够洒糖。而且对照着之后卫的那首单曲《reraise》里,“ 君が僕に居場所をくれたから ”之类的歌词,你们简直就是在隔空喊话表白,甜得简直让人害羞……(什么鬼233)

本张CD里收录的歌曲《不死鳥のネビュラ》明明是一首相当气势磅礴的歌,和此文治愈系画风完全不同。不禁想到卫果然是一个心中有着庞大而丰富的独立世界的奇妙男人。昂辉最初的不安并不是没道理的(咳……

翻booklet时还发现歌词文本中有一段竟然标注着“此部分为无声歌词”,大概对应着歌曲3:00至3:40的段落。不禁想象了一下大家(以声优的身份)念白的版本,应该也是相当有魅力的。不过真要念出来的话,预估了一下时间,发现得用超快语速念出才能配合上音乐(笑)。也许正是这样的考量,John桑最终放弃了念白版本吧。不过,请John桑不要放弃这种有趣的形式,未来再实验吧!(啊,但这样的话,就真的很像sound horizon了……)由于这一段落网上似乎都没有,所以录入并翻译附在后面~

(无声歌词部分)

混沌の世界に生まれた人々は
限リある天命の限リ
自らの栄光を求め続けていた

未熟さと虚栄が溝となり
彼らは互いを蝕み、陥れ
文明は進歩と凋落を繰り返す

やがて、この星にも天命が訪れる
それは希望への収束か、地獄への入口か
神は、星の行く末を憂いた

かくして、蘇リ不死鳥に
人類の盛衰は委ねられた
天涯孤独で、欲望を持たぬ
幼い小鳥に——

诞生于混沌世界的人们
受制于有限的天命
仍持续追逐着自身的荣耀

不成熟与虚荣心都化作沟壑
他们互相侵蚀、陷害
文明在进步与凋零之间反复轮回

终于,这颗星球也迎来了天命
那究竟是通向希望的终结,还是通往地狱的入口?
神明担忧着星球的未来

就这样,神明将人类的盛衰
委托给了复活的不死鸟
孑然一身、无欲无求
这幼小的鸟儿——

评论(8)
热度(71)
  1. 共2人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

花よりほかに 知る人もなし